Show simple item record

dc.contributor.advisor雷慧英
dc.contributor.author王钰琳
dc.date.accessioned2016-02-14T08:07:38Z
dc.date.available2016-02-14T08:07:38Z
dc.date.issued2008-10-24 15:03:41.0
dc.identifier.urihttps://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48735
dc.description.abstract学习日语的人一提到日语学习和日语研究,必然会谈到日语的“使役句”和中日两种语言中“使役句”的对比。我作为一名日语学习者,在学习翻译的过程中,深深体会到汉日语“使役句”翻译之难。汉语“使役句”具有复杂多样的表达方式暂且不说,仅就被看作汉语中最典型的“使役句”——“使字句”,其汉译日的过程就颇费斟酌。同样的“使・叫・让”,在不同的句子里,在不同的语境下,便具有多种含义。因此,译成日语的译文就出现了更多种的表达形式。日语学习者,尤其是初学者在翻译“使字句”的时候,往往倾向于以日语中的使役句“せる・させる”句来对应翻译的。由于两种语言的语法构造及使用心理特征等...
dc.description.abstractレジュメ 日本語の習得と日本語の研究というと、「使役文」と中日両言語の「使役文」の比較に言及しないわけがない。日本語の学習者である私は、翻訳を学んでいるうちに「使役文」を訳する際の難しさをしみじみ感じた。中国語の「使役文」が複雑多様な表現形式を持っているのはともかく、単に中国語のもっとも典型的な「使役文」と見なされる「使字句」を日本語に訳す場合もかなり熟考を要する。同じく「使・叫・让」であっても、異なったセンテンスの中で、異なったコンテクストの中で、多種の意味を持ち、日本語の訳文も多様な表現形式が現れる。日本語の学習者、特に初心者が「使字句」を日本語に訳す場合、日本語の使役文と見なされる「せる・させる」文で対応して翻訳する向きがある。しかし、中日両言語は文法構造と使用心理など文化の文においてそれぞれ異なっているところがあるので、「使字句」を「せ...
dc.language.isozh_CN
dc.relation.urihttps://catalog.xmu.edu.cn/opac/openlink.php?strText=17462&doctype=ALL&strSearchType=callno
dc.source.urihttps://etd.xmu.edu.cn/detail.asp?serial=19570
dc.subject“使字句” 
dc.subject“せる&#12539
dc.subjectさせる”句
dc.subject对译
dc.subject「使字句」
dc.subject「せる&#12539
dc.subjectさせる」文
dc.subject対訳
dc.title论汉语“使字句”的日语翻译——主要论述“使・叫・让”和“せる・させる”的对应翻译
dc.title.alternative中国語「 使字句 」の日本語訳についての考察 --「使 · 叫·让」 と 「せる させる 」との対応訳を中心に
dc.typethesis
dc.date.replied2008-06-27
dc.description.note学位:文学硕士
dc.description.note院系专业:外文学院日本语言文学系_日语语言文学
dc.description.note学号:11320051300326


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record