• 中文
    • English
  • English 
    • 中文
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • 外文学院
  • 外文学院-学位论文
  • View Item
  •   DSpace Home
  • 外文学院
  • 外文学院-学位论文
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性研究
On Translator’s Subjectivity in the Translation of Zhongyong’s Confucian Terms from the Hermeneutic Perspective

Thumbnail
Full Text
阐释学视角下《中庸》儒学术语英译的译者主体性研究.pdf (1008.Kb)
Date
2017-11-29
Author
许凌逸
Collections
  • 外文学院-学位论文 [1519]
Show full item record
Abstract
译者作为原文的读者和译本的创作者,是翻译过程中最能动、最活跃的因素。译者主体性本质上是能动性和受动性的辨证统一。译者在阐释过程中,无可避免会受到个性爱好、知识学养、语言能力、文化立场、审美情趣等内部因素的影响,同时又受到原作者的语言文化规范、目标读者的审美期待、译者自身所处的社会文化环境等外部因素的制约。 阐释学的引入对于翻译研究产生了深刻的影响,伽达默尔的“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”原则,为翻译研究提供了新的视角。斯坦纳的翻译阐释学运作模式——“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”,为翻译研究提供了比较与分析的步骤。 《中庸》是中国传统儒家经典之一,对中国传统思想文化,乃...
 
The translator, as the reader of the original work and the creator of the translation, is the most active and dynamic element in the translating process. Translator’s subjectivity is in nature a dialectical unity of activeness and passiveness. Translator’s interpretation is inevitably influenced by internal factors such as personal interest, educational background, linguistic competence, cultural ...
 
URI
https://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/170173

copyright © 2002-2016  Duraspace  Theme by @mire  厦门大学图书馆  
About | Policies
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

copyright © 2002-2016  Duraspace  Theme by @mire  厦门大学图书馆  
About | Policies