原文难度与交替传译笔记语言选择的关系
The Relationship between Source Text Difficulty and Language Choice for Note-taking in Consecutive Interpreting
Abstract
口译员的“黑匣子”(Pöchhacker,2015)在认知科学领域一直是研究者的兴趣所在。在交替传译(交传)方面,一些研究者(如温年芳,2008;王燕&郦莉,2014)试图通过笔记探究人脑的工作机制,包括笔记形式、内容、布局以及语言。大量研究探讨交传笔记的语言选择,其中在语言的分类上,有两种主要的视角:一种从语言在交传中的角色出发,将笔记语言分为源语和目的语;另一种针对语言在译员语言组合中的地位,将笔记语言直接看作一语或二语。 在中英语言对之间做交传时,译员一般倾向于使用源语记录,尤其是新手译员(如戴炜栋&徐海铭,2007;王文宇等,2010)。这是由于他们在处理源语信息时认知负荷... The interpreter’s “black box” (Pöchhacker, 2015) has always been a focus of interest for researchers in cognitive science. For consecutive interpreting (CI), some researchers (e.g., 温年芳, 2008; 王燕&郦莉, 2014) try to explore the working mechanisms of human brain through studying CI notes, including the forms, contents, layout as well as language(s) used. Numerous studies have investigated languag...