• 中文
    • English
  • English 
    • 中文
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • 人文学院
  • 人文学院-学位论文
  • View Item
  •   DSpace Home
  • 人文学院
  • 人文学院-学位论文
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受
The Translation, Communication and Reception of Remarque’s Literature in 1930s China

Thumbnail
Full Text
雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受.pdf (683.3Kb)
Date
2017-11-28
Author
郝雨佳
Collections
  • 人文学院-学位论文 [4120]
Show full item record
Abstract
1929年10月,《西线无战事》被译介进中国,引发了翻译史上的“抢译风波”,并创了销售狂潮。雷马克作品体现的非战思想在1930年代中国引发了热烈讨论,一方面被非战话语阵营吸纳并广泛传播,另一方面随着抗战形势严峻,又遭到抗战话语阵营的批判和禁止。 本文正文分为三部分。第一部分探究《西线无战事》和《西线归来》在1930年代中国的完整传播过程。这两部小说的汉译本均在中国引发了销售热潮,由小说改编的电影在中国大受欢迎。同时,《西线无战事》改编为话剧并进行公演引起了巨大反响。第二部分分析1930年代中国对《西线无战事》汉译本的批评。探究1930年代中国翻译界的“转译”和“抢译”现象,同时指出翻译外国人...
 
The novel All Quiet on the Western Front written by Remarque had set up popular records and triggered a storm after being translated in china in October 1929. The anti-war thought embodied in Remarque’s novel had caused a heated discussion in the 1930s china. For one thing, it was absorbed into anti-war camp and widely spreading. On the other hand, with the situation of China became increasingly s...
 
URI
https://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/169587

copyright © 2002-2016  Duraspace  Theme by @mire  厦门大学图书馆  
About | Policies
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

copyright © 2002-2016  Duraspace  Theme by @mire  厦门大学图书馆  
About | Policies