雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受
The Translation, Communication and Reception of Remarque’s Literature in 1930s China
Abstract
1929年10月,《西线无战事》被译介进中国,引发了翻译史上的“抢译风波”,并创了销售狂潮。雷马克作品体现的非战思想在1930年代中国引发了热烈讨论,一方面被非战话语阵营吸纳并广泛传播,另一方面随着抗战形势严峻,又遭到抗战话语阵营的批判和禁止。 本文正文分为三部分。第一部分探究《西线无战事》和《西线归来》在1930年代中国的完整传播过程。这两部小说的汉译本均在中国引发了销售热潮,由小说改编的电影在中国大受欢迎。同时,《西线无战事》改编为话剧并进行公演引起了巨大反响。第二部分分析1930年代中国对《西线无战事》汉译本的批评。探究1930年代中国翻译界的“转译”和“抢译”现象,同时指出翻译外国人... The novel All Quiet on the Western Front written by Remarque had set up popular records and triggered a storm after being translated in china in October 1929. The anti-war thought embodied in Remarque’s novel had caused a heated discussion in the 1930s china. For one thing, it was absorbed into anti-war camp and widely spreading. On the other hand, with the situation of China became increasingly s...