Show simple item record

dc.contributor.advisor苏伟
dc.contributor.author苗琛琛
dc.date.accessioned2017-06-20T08:40:28Z
dc.date.available2017-06-20T08:40:28Z
dc.date.issued2016-10-09
dc.identifier.urihttps://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134015
dc.description.abstract对于几乎所有的职业译员来讲,同声传译并非易事,因为译员们常在源语与译语的对比中发现问题。本文的语料库源文取自2011年夏季达沃斯论坛“大紧缩”的话题。四位主讲人的发言各具特色,难度各异,对译员的输入输出能力颇具挑战。为了深入研究口译实践中的错误,本文作者在国内外相关文献的基础上,初拟了以源文忠实度为判断译文质量好坏的标准。 作者在错误分析章节为口译错误下定义,并将其归为三类:漏译、增译和替译。本文作者并以DanielGile的同声传译精力分配模型为基本框架,探索错误产生的原因。导致错误的原因是:听力与分析能力不足,短期记忆不佳,语篇表达不易和协调能力不强。为了更清晰地展现错误分析过程,作者采...
dc.description.abstractSimultaneous interpreting is a challenging task to almost every professional interpreter. Simultaneous interpreters are often shocked to discover numerous errors when comparing their target-language recordings with the original speeches. This dissertation presents a corpus-based study of the English-Chinese simultaneous interpretation of four speeches delivered on the theme “the Great Contraction”...
dc.language.isozh_CN
dc.relation.urihttps://catalog.xmu.edu.cn/opac/openlink.php?strText=52771&doctype=ALL&strSearchType=callno
dc.source.urihttps://etd.xmu.edu.cn/detail.asp?serial=54893
dc.subject错误分析
dc.subject精力分配模型
dc.subject源文
dc.subject译文
dc.subjecterror analysis
dc.subjecteffort model
dc.subjectsource text
dc.subjecttarget text
dc.title英译汉同声传译错误分析——基于2011年夏季达沃斯论坛同传语料库的实证研究
dc.title.alternativeError Analysis in English-Chinese Simultaneous Interpreting: A Corpus-based Study of Simultaneous Interpreting at Summer Davos 2011
dc.typethesis
dc.date.replied2016-05-16
dc.description.note学位:翻译硕士
dc.description.note院系专业:外文学院_翻译硕士
dc.description.note学号:12020131152766


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record