此社群包括专题

最近提交

  • 佐藤春夫视野下的殖民地台湾--以《日月潭之旅》《旅人》《雾社》为中心 

    黄宝虹 (2017-11-29)
    中日甲午战争后,台湾被迫割让给日本。从1895年起到1945年的半个世纪之中,台湾作为殖民地被日本政府所统治。就在这一时期,对所谓“国境之南”——台湾抱有憧憬之情的日本文学家相继踏上这块宝地,开始了他们的台湾之旅。 佐藤春夫于大正9(1920)年抵达台湾,在人类学家森丑之助的安排下,佐藤也拜访了台湾原住民的聚居地。回到日本之后,佐藤春夫将在台湾的见闻写成文学作品,后来成为我们如今研究殖民地时期的台湾的重要资料。本篇论文以《日月潭游记》、 ...
  • 口译考试焦虑与汉英交替传译非流利性现象的相关性实证研究 

    魏琛 (2017-11-29)
    近十年来,口译研究与心理学研究进行跨学科结合逐渐成为口译研究的一个热点,其中口译考试焦虑的外部表现和内部原因开始引起国内外学者兴趣。然而目前极少研究涉及口译考试焦虑与口译表现之间关联,缺少科学客观的测量工具也让数据收集及获取结果变得十分困难。从实验对象来看,大部分相关研究聚焦同声传译,交替传译数量十分有限。 一方面,口译焦虑会影响口译表现;另一方面,流利度是衡量口译表现的核心指标。本论文旨在通过实证定量研究方式探究汉英交替传译中口译考试 ...
  • 预设三论下文化回译的描述翻译批评模式——以River Town的两个中译本为例 

    龙瑾 (2017-11-29)
    预设,或先设,源自哲学界的逻辑推理,意为使语义逻辑存在真值的先设条件。预设语用学派主张预设为对话双方共知的信息,并提出预设理论可应用于多领域的研究,包括语言学、美学及翻译学。 本文从语用预设角度探讨以中国文化为背景的跨文化文学翻译研究,并以美国当代作家彼得·海斯勒(PeterHessler)成名作《江城》(RiverTown)及其中译本的对比分析为例。本文借鉴预设理论中的预设三论视角,尝试略加调试,提出针对文化回译的翻译批评模式,并以该 ...
  • 《地海传奇》的道义奇幻与奇妙道思 

    黄依妮 (2017-11-29)
    厄休拉·勒奎恩所著的《地海传奇》被盛誉为最成功的西方奇幻小说之一。它以东方道家思维的独特视角和笔韵勾勒构建出一个东方哲学和西方文学和谐交融的奇幻地海世界。过去针对《地海传奇》所进行的研究角度丰富、内容深刻,主要集中探讨作品人物的成长历程、语言的力量、女性的角色,并借助超验主义解读文本寓意等。然而,即使勒瑰恩多次于访谈和作品中强调道家思想对其自身与文学创作的深刻影响,除却几篇硕士论文外,仍鲜少见有学者借助道家哲思深入解析《地海传奇》的代表 ...
  • 《跟单信用证指南》第4、5、6章的翻译报告 

    魏苑苑 (2017-11-29)
    在我国积极地融入世界经济的进程中,熟悉并使用国际结算惯例的必要性与迫切性愈加突显。《跟单信用证指南》一书阐述了国际信用证的含义、操作流程和相关理论知识,该书同时也是针对跟单信用证的国际性考试官方指定的唯一考试教材。 本论文翻译的素材选取《跟单信用证指南》的第四章、第五章以及第六章的前二节。原文的语言特点与法律语言极为相似,且该翻译属于实用翻译。故笔者在翻译过程中,将“精确和使用专业术语”作为翻译的原则,力求做到语言流畅通顺和易于理解,目 ...
  • 俄语广告语的模糊性分析 

    马亮 (2017-11-29)
    模糊性是自然语言的本质属性。模糊语在言语交际中有着广泛的运用,在俄语的广告语中也不例外,主要表现在语音、词汇和语句三个层面。广告最重要的目的在于吸引消费者并引起消费者的购买欲望。因此,广告文本的设计就显得尤为重要,而在广告文本中模糊语的运用对吸引消费者的注意并传达一定的信息有着重要作用。本文以模糊语言学与模糊修辞学为主要理论基础,深入分析了模糊语在广告文本中的运用,对俄语广告语的模糊性特点、作用、表现方式、修辞效果及负效应等做出了详细的 ...
  • 基于为两位国家“千人计划”高层次外国专家项目专家厦门行活动成员的口译实践做译员角色分析 

    陈琳琳 (2017-11-29)
    2016年12月5日至8日,国家“千人计划”高层次外国专家项目专家福建厦门行活动在厦门市海沧区举行。作者作为此次会议的翻译工作人员,负责为古巴籍的神经科学专家佩德罗院士以及他的夫人玛利亚女士翻译。 随着大众对口译活动的深入了解,受众对译员角色的多重性也有更全面的认识。本篇实践报告以作者此次“千人计划”翻译实践为基础,基于Jalbert的类型分析学对译员五种角色(翻译;文化信息传播者;文化仲裁者;拥护者;会双语的医护人员)的分析作为本篇实 ...
  • 绕道中国思想的迂回——论法国学者弗朗索瓦•于连的研究策略 

    雷淑淋 (2017-11-29)
    西方近代哲学以“自我”为基点的哲学建构,带来了理论与实践的双重困境;大部分哲学家选择通过追溯西方哲学源头——古希腊,未能解决西方思想及社会危机;逐渐兴起的“他者”思想也并未得到系统实践。我们注意到法国当代哲学家、汉学家和希腊学家弗朗索瓦•于连,他不仅意识到西方现代精神桎梏,致力于寻求一个哲学的“他者”,并选择经由中国反思欧洲,进而重振西方哲学。 这种“绕道中国思想”的迂回策略构成弗朗索瓦•于连研究工作的主导思想。 ...
  • 中国文化译出去的听众期待研究--基于"国家汉办孔子学院外方院长研修班"同声传译用户调查 

    骆庄奇 (2017-11-29)
    过去三十年见证了中国综合国力的发展。为了实现和平崛起,新时期的中国更要发展软实力,赢得人心。文化是软实力的重要组成部分,中国丰富多彩的传统文化为发展软实力提供了丰富资源。然而在中国文化对外传播的过程不同文明背后的文化图式造成种种文化缺失,阻碍中华文化走向世界。 虽然许多研究探讨了口译中的文化因素,提出社会习俗,经济发展,意识形态的差异使得英汉互译往往会出现文化空缺,缺乏对等的意象。学者们提出一系列的翻译策略,并呼吁译员提高跨文化交际意识 ...
  • 在线汉英双语专科词典的词条检索研究-以土木工程类为例 

    陈香美 (2017-11-29)
    术语词汇在双语专科词典的词目词中占很大比例。汉语术语从构成形态上可以分为单字术语和多字术语。在双语专科词典的使用上,从语篇中提取出准确的源语术语是用户查得准确对应词的第一步。由于术语嵌入在语篇中,加上汉语言语义边界模糊的特点,要从语篇中确定出术语词汇从何始至何止对于词典用户,尤其是缺乏专门领域双语术语处理经验的非专业领域的词典用户和半专业用户来说相当困难。用户既然存在术语语义切分错误的问题,则查词失败可能性也相当大。 ...

View more